Un Quijote políglota

«Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi». Aunque no lo creas, así comienza «El Quijote», el conocidísimo libro de Miguel de Cervantes Saavedra. Claro, estamos hablando de su versión en lengua quechua, la última en la que se ha traducido este mundialmente famoso texto con la que llega a su versión número 70 en diferentes idiomas al original, a 400 años de su aparición.

El autor de la traducción al quechua es Demetrio Túpac Yupanqui, un periodista peruano de 91 años. El trabajo de traducir la obra al quechua le demandó 10 años. Cuando tradujo la primera parte, Demetrio fue premiado con el título de inca de Amauta Capac Apu (gran maestro y señor) por parte del Consejo de los cuatro Incas que agrupa a los descendientes del imperio incaico en el Cuzco.

Quien impulsó a Demetrio a realizar semejante tarea fue un colega, el español Miguel de la Quadra-Salcedo, quien buscó al maestro de quechua en su academia en el Callao y le hizo el encargo de forma personal al profesor de quecha peruano. «Un día llegó Miguel y, con su acento vasco, me dijo que venía para que le tradujera ‘Don Quijote’ porque en varias partes como Argentina y Cuzco le dijeron que yo era la persona que mejor lo podía traducir. Me sorprendió, pero le dije que lo haría con la dedicación que merecía la tarea», señaló Demetrio.

Con la traducción a este idioma originario, las 10 millones de personas que hablan quecha en la región (distribuidos en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador y Colombia) podrán disfrutar del libro en su propio idioma. Y si empezamos este texto con la primera frase del libro, quiero terminar mencionando su título en quechua: «Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan» («El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha»).